OrifIdie。无论是生。
(梁宗岱译)
这首诗用一种上帝的眼光平等地看待着每一种生物,无论大小,无论生死,令人动容。诗也强调了生命之力量在于思想。从数学的角度上讲,他诠释了生与死的两种状态之间的转换就在于被数学称为转换函数上帝之手。对于生死这种哲学思考在他的画中也有深刻地描述。
布莱克:《仙女舞蹈》
《仙女舞蹈》是布莱克另一幅数学味十足的画,画面左边三维仙人是奥贝隆、泰坦尼娅和朋克,右边一群仙女拉手绕环欢舞,整个画面有动有静,波浪跌宕,生动有趣,让我们感到了生命的蓬勃。后来我们会看到马蒂斯那著名的抽象画《舞蹈》的灵感大概源于此。
布莱克:《雅各布之梦》
《雅各布之梦》也叫《雅各布天梯》(Jacob‘sLadder)。布莱特的弟弟罗伯特死的时候,悲痛的布莱克看见他弟弟的灵魂穿过屋顶冉冉上升,“欢乐地拍着手”。他得到灵感将圣经旧约里雅各布做梦登天梯的故事画出来。不同于其他许多天梯是直上直下的画,布莱特的天梯是意味深长地螺旋上升的,形成一个三维圆锥螺旋线。整个画面很数学。
我们再来欣赏布莱克的另一首诗《老虎》:
Tyger,tyger,burningbright老虎!老虎!黑夜的森林中
Intheforestsofthenight,燃烧着的煌煌的火光,
Whatimmortalhandoreye是怎样的神手或天眼
Couldframethyfearfulsymmetry?造出了你这样的威武堂堂?
Inwhatdistantdeepsorskies你炯炯的两眼中的火
Burntthefireofthineeyes?燃烧在多远的天空或深渊?
Onwhatwingsdareheaspire?他乘着怎样的翅膀搏击?
Whatthehanddareseizethefire?用怎样的手夺来火焰?
Andwhatshoulderandwhatart又是怎样的膂力,怎样的技巧,
Couldtwistthesinewsofthyheart?把你的心脏的筋肉捏成?
And,whenthyheartbegantobeat,当你的心脏开始搏动时,
Whatdreadhandandwhatdreadfeet?使用怎样猛的手腕和脚胫?
Whatthehammer?whatthechain?是怎样的槌?怎样的链子?
Inwhatfurnacewasthybrain?在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
Whattheanvil?whatdreadgrasp是怎样的铁砧?
Dareitsdeadlyterrorsclasp?怎样的铁臂
Whenthestarsthrewdowntheirspears,群星投下了他们的投枪。
Andwateredheavenwiththeirtears,用它们的眼泪润湿了穹苍,
DidHesmileHisworktosee?他是否微笑着欣赏他的作品?
DidHewhomadethelambmakethee?他创造了你,也创造了羔羊?
Tyger,tyger,burningbright老虎!老虎!黑夜的森林中
Intheforestsofthenight,燃烧着的煌煌的火光,
Whatimmortalhandoreye是怎样的神手或天眼
Dareframethyfearfulsymmetry?造出了你这样的威武堂堂?(郭沫若译)
老虎在这首诗里显然是有象征的。学界对此有不同的解读。我们的理解是指大自然的规律。那个关键词“symmetry”,原意对称,郭沫若译成了“威武堂堂”。这个译法保持了原诗中那种对老虎的敬畏,却丢失了原意中那寓理。对称是个数学名词,表示世间物体对应、相关的本性。所以在这里这首诗我们理解成是对那强大而美丽的大自然规律的一种敬畏。从诗后面反反复复地追问中,我们可以感受到一种类似屈原的“天问”。回想布莱克的时代,科学的强劲发展,势不可挡,布莱克的感慨就可以理解了。这种规律控领的思想一直在他那个时代占统治地位,以至于后来爱因斯坦都不相信上帝会扔骰子。这样的表述我们在他的画作中也可以感到: