去年,上海昆剧团把汤显祖的《临川四梦》带到了布鲁塞尔中国文化中心,并第一次走进了捷克的布拉格音乐节。“捷克的票提前半年就卖完了,90%的观众是外国人。”说起票房,谷好好言语中不无骄傲,但在骄傲中,也有“甜蜜的忧伤”,“把昆曲剧本翻成捷克语太难了”。在剧团里,常常感叹好编剧难找,“走出去”多了,好翻译的问题又渐渐浮出水面。在国外演出时,常有华人观众来看戏,一场戏演得好,剧本却没翻好,他们也会非常着急地来提醒。“我们能感受到,每次出去演出,翻译水平如何,直接影响这场戏的综合表现质量。既懂中国传统文化,又懂多国语言的翻译家,是我们急需的。”
相比昆曲剧本翻译,小说的翻译相对简单,不过,很多国内畅销书经由翻译出版到国外后,反响却未如国内红火。“国内畅销的,国外不一定畅销,有些知名作家的小说和中国的时代背景结合紧密,没有基本的了解,即便翻译成外文,外国读者也难以看懂。中国图书走出去,是复杂系统的工程。”上海市编辑学会会长、出版人庄智象指出,过去,我们经常是先翻译好,再把图书输出到国外市场,看起来“服务周到”,但反过来想,我们引进的图书,有几本是要求对方先翻译成汉语的,外国人翻的“中文版”我们敢直接拿来用吗?“语言障碍只是一方面,最根本的还是我们选择什么样的内容和形式走出去。”
中国传统经典文化始终是一张硬朗的对外交流名片,在政府搭台之余,上昆也在努力主动出击,为国外各种舞台、剧场量身定制演出样式,寻找长期合作伙伴。“我们不能为了走出去而走出去,关键要走进去,特别是走进国外主流商演模式,让我们传统文化在国外有票房,有观众认可度,真的还要花很多精力和心血去拓展。”谷好好说。
在庄智象看来,除了“内容为王”,会“吆喝”也很重要。上海有邀请国外作家到中国交流的计划,通过在中国的实地考察,能让他们对中国有较深入、深刻的了解,在作品中对中国的描述也会更加恰当,无形中起到了宣传作用。他认为,除了走出去,也可以用“请进来”的方式扩大中国文化的影响力,借外力把中国文化走出去的路拓展得更加顺畅。比如“我们不妨多邀请国外媒体来中国交流与合作,在外国读者公认的媒介上,报道中国各方面的情况与发展、取得的成就等,文化本来就是要沟通的,多一些沟通、理解的渠道,交流起来才会更顺畅、更好。”
来源:解放日报